2010/02/05 15:06:37所在目錄:建站新聞瀏覽量:3138 后BT時代字幕組隱蔽生存:商業社會的異類
他們都是義工,至少精通一門外語,或有海外留學的經歷;盡管個人興趣不一,但他們都有共同的網絡觀,視平等和共享精神為基本準則。 BT禁令之后,字幕組及其成員們,將何去何從? “要散了?”2009年12月4日嚴查BT網站的禁令傳來當天,“TSFS外文社”組員飄飄如坐針氈。不過在QQ群里,一向開朗的她沉靜如故,沒事兒似的與群里的組友開玩笑。偶爾有組員說,我們應該理解(BT禁令)吧,但誰也沒有接過話茬。 “TSFS外文社”是中國眾多的網絡字幕組之一。去年12月4日,國家廣播電視總局掀起了一場嚴查視聽許可證的風暴,包括BTChina(BT中國聯盟)在內的530余家視聽網站因“無證上崗”被責令關閉?!坝朴气B”等字幕站由于兼具視頻分享和字幕服務的功能,也收到了整改通知,部分依靠視聽網站提供片源的字幕組則陷入“巧婦難為無米之炊”的困境。 當時正值圣誕節前美劇的最后一周以及日劇秋季檔的季末,但因在風頭上,“TSFS”、“破爛熊”、“人人影視”等字幕站先后停止了更新,關閉下載區,宣稱將按相關規定“轉型”。一時間,字幕組解散的傳聞甚囂塵上。 不過,漩渦中的“TSFS”仍然平靜以對。規避BT話題是飄飄和組友的默契,否則,被網警封掉的就是整個工作群。他們正常地開工,但完成的字幕被推遲發布。 直至1月初,當工作群一如既往地票選即將制作的新劇而匹配的新字幕組亦塵埃落定時,飄飄才吁了一口氣。她告訴時代周報:“也許BT禁令值得理解,但我們又做錯了什么?” 重新出發的“TSFS” “錯在我們把責任當真了?!苯M長大象笑稱。目前,“TSFS”論壇的注冊會員已逾五萬,有的癡迷英美劇,有的是日韓劇粉絲,有人則對泰(國)劇情有獨鐘,但大多數人的外語水平僅限于簡單對話。字幕組是帶領他們穿越語言屏障的使者,而即便BT網站陷入風雨飄搖的境地,“TSFS”也不曾考慮“遺棄”他們。 不過,禁令帶來的沖擊又是實在的。消息披露后,組員的低落情緒讓大象始料未及?!胺峙淙蝿諘r,有人推托工作忙或要休息,有的玩失蹤,有的甚至什么活也不接,只求ID?!?nbsp;更勞心傷神的是催稿。那時,翻譯貝貝被除名就是大象三次催稿未果后的無奈之舉。當此種情形愈加頻繁時,大象甚至想擬一則招聘帖,專招“催稿員”。發帖前,“TSFS”做出了新決定,借新劇重整隊伍。 自主報名后,大象發現,有意加入“TSFS”新年主推劇集《24小時》第八季的大多是新手,但她并不意外,組員流動性大幾乎是所有字幕組的通病,只是敏感的時機讓它更加突出。 美國時間1月17日晚9時,劇集回歸,并將連續兩天兩集聯播,而大象已吩咐“片源”、“做軸”、“翻譯”、“校對”、“特效”、“壓片”一一待命,以老帶新,寓教于“工”。 老組員飄飄性急、愛催人,徒弟小月只能一路道歉,全力趕工。忙完一集后,飄飄無意發現小月曾問她怎么熬中藥。原來在國外讀書的小月那時正發燒。更讓飄飄愧疚的是,直到第四集字幕發布,小月的QQ頭像才由亮轉暗,最后留言竟是:飛機馬上就要起飛。我要回家過春節了! 凱文的師傅是“時間軸”小類。他癡迷做軸,平時看電影、電視,只要聽到角色說話,就會下意識地掐時間。但練就這身功夫并不容易。凱文第一次上手,就遇到兩位記者的對話,中間夾雜互罵與勸架,語速極快。為了一分鐘的爭吵片段,他反復掐了半個小時,但小類仍不滿意,親自重做。 五個不眠之夜后,四集字幕終于完成。每一集發布前,大象都要求內部試片,召集全體組員糾錯,并將總結貼至群公告。對速度頗為不滿的大象卻對精雕細琢出來的質量嘖嘖稱贊。在她看來,BT風波后,大家都放慢了更新。過去,首發是榮耀;而今,精品才有出路。 線下的大象是個“只要朝九沒有晚五”的外企白領,出差、加班都是家常便飯。而被委以字幕組重整重任的她更是忙得近乎瘋狂,她一刻也不想下線,因為她最害怕的是,有一天一覺醒來,這個每天守著的工作群已被封禁,宛若當初的BTChina。 困境求生 大象的擔憂也曾困擾著Hail。在中國字幕組的江湖中,1997年入行的他堪稱骨灰級成員,不僅目睹了美劇字幕鼻祖“F6論壇”的崛起與沒落、“人人影視”的高潮與低谷,也見證了“伊甸園”的橫空出世以及后來幾大字幕組的諸侯割據。這些經驗讓他在組建“YAK嘿嘿”(簡稱“YAK”)之初就預見了被封禁的風險,并力圖避免。 目前,“YAK”約有成員百多名,雖然規模不大,但一直實踐著Hail的發展思路?!拔覀兊淖谥际蔷 ?,Hail說。“YAK”最賺人氣的譯作是頂尖汽車節目《Top Gear》的11-14季。上海外語頻道(ICS)的李姓工作人員坦言,其翻譯質量遠優于電視媒體在播的版本。這使“YAK”一度收到不少制作公司的橄欖枝。 而“小”是字幕組的第二條生存要義。“將組織縮小,將人力分散,存活率就會更高,還可以節省因為組織龐大而擠占的服務器成本?!薄吨袊帜唤M與新自由主義工作倫理》的作者、國立臺灣師范大學大眾傳播研究所胡綺珍教授分析。在她看來,字幕組已無法像以前那么大剌剌,只能四處游擊,以內部流傳和小眾傳播的方式繼續奮戰。 與此同時,為了保持“小”組的競爭力,Hail一直嚴把“招聘”關。按照“YAK”規定,申請入組者不僅需要提供基本信息,還須接受嚴格的英語翻譯測試。難易程度由一道考題可以窺見:“不入虎穴焉得虎子”的英文是什么?而這只是第一步。 對于想加入《Top Gear》的組員,Hail還要進一步考察其在賽車、漂移等專業知識上的儲備。而真正突破重圍的不是現實中懂車的行家,就是中國模擬賽車聯合會和速度機器(SRFC)等專業論壇的資深粉絲。 如此高素質的夢幻團隊不僅使“YAK”有專業特長,也讓BT禁令引發的片源危機悄然化解。與2007年學成歸國的Hail經歷相似,“YAK”的組員主要在英、美、澳大利亞等國學習或工作,其中不乏牛津大學和哈佛大學的高材生。但在字幕組的世界里,他們充其量是“搬運工”和“聽寫超人”,將國外的片源轉移至國內,生產第一手的英文腳本。真正的源頭是“Oday”組織。這個遍布全球的神秘圈子經常以Lol、Diamond等后綴相互區分,但均使用電視卡錄制視頻,并在第一時間讓復制品流入網絡。 正是在整套硬軟件資源的支撐下,“YAK”順利發展。而“純字幕組”的規劃也有了可行性:將視聽許可的問題留給視頻網站,字幕組只提供字幕服務。 商業社會的“異類” 事實上,大多數字幕組沒有成為“BT地震”的犧牲品。一個月來,他們緊鑼密鼓地按照各自思路轉型?!癟SFS”正在籌備廣播劇,原創劇本已經就位,“聲優”(配音員)亦在招募之中。默契的是,“人人影視”站長梁良表示,將學習外國電視劇的拍攝方法,推出原創短劇?!坝朴气B”則希望走影評、劇評的新路,側重于影視信息的發布。 盡管字幕組逐漸分化,但他們無償提供字幕服務的初衷不曾改變。拜物社會中,這些不為利益而活的志愿者究竟展現了怎樣一幅工作圖景? 資深日劇字幕組員山崎薰介紹說,每個字幕組都是分工合作、流水作業。劇集播出后,“片源”負責下載; “做軸”記錄各個角色說話的起止時間;“翻譯”根據劇情分段認領任務;“校對”修改、潤色譯稿,統一風格;最后,“特效”精調時間軸,壓片、發布。 山崎薰告訴記者,由于組員追劇口味迥異,且均為無償勞動,制度保障就顯得極為重要。目前,大多數組 “家規森嚴”,大象為“TSFS”而設的“八大紀律”包括:群員若有事,請至群空間的請假帖里跟帖,回歸后銷假,無故失蹤15天者踢之;領取任務無故未能按時交稿者踢之;沒有貢獻只為混ID者,一經發現踢之,等等。BT事件后,大象著重強調的一條是:群員不得使用群郵發布任何與影視劇相關的內容,以免封群。 而在財力上,梁良算了這樣一筆賬:論壇專業服務器的月托管費1000元,機器本身2萬元一臺,存放片源的服務器9000元一臺,年托管費近2萬元。BT封令之后,贊助商撤走的機器還得由組內掏錢重購。細算起來,“人人影視”每年至少要倒貼5萬元。 不過,讓梁良傷心的并非這些。他說:“總有媒體說我利用字幕組賺錢。有時候我很難過,甚至想過放棄,以此證明我、我們,并非靠此謀生、謀利。”末了,梁良又說:“可能這個社會已沒人愿意不計回報地做事了,以致我們都成了‘異類’。” 虛擬世界中,字幕組志愿者們只是閃爍的QQ群和跳動的各式頭像;而現實世界里,他們是一個個真實、鮮活的生命。他們隱匿于各行各業,但奇人奇事被網友口耳相傳。 Hail說,“Top Gear”14季第3集曾出現齊柏林伯爵(Count Zeppelin)等三個人名,為準確聽譯,組內的王牌翻譯從圖書館抱回早期主要歐美國家的飛艇資料,花費幾小時翻查。而另一位狂人“小米”因為弄不懂有關“空中管制”的一分鐘字幕,輾轉幾次找到空中管制專業的專家,潛心求教。 無獨有偶,“伊甸園”字幕組也流傳著Shin3的“癡氣”故事。據說,他對印第安文化極其癡迷。給《西部風云》做字幕時,他常常一翻譯就是8小時,不吃不眠,著魔似的在鍵盤上敲字。有一次,他翻譯到最后時發現鍵盤黏黏的,竟是鼻血。 對于這群人的癡狂,Hail 解釋,有的純粹是愛好,有的為了追劇,有的甚至只為追求一種神秘感,但共通的是分享的精神。這一基本特性決定了“字幕組”永遠不會以盈利為最終目的?!叭绻悄菢?,那就不是字幕組,而是翻譯公司?!绷毫颊f。 中國字幕組的出路 早在第一波美劇潮洶涌而至時,Hail便卷入其中。那時,很多人向他推薦《4400》,追完一季后,Hail和一幫中國粉絲一起接受了普及教育。而踏著《老友記》和《天劫》兩部經典長劇的足跡,Hail、梁良等人開始加入字幕組,逐漸成為圈子中的主心骨。 “由于官方媒體無法提供充足的、新鮮的、有版權的外國翻譯影視作品,消費市場長期處于饑餓狀態;而且相較美國、日本成熟的影視產業,中國起步晚、能力弱,無法制造出大量與之匹敵的作品。因此,影視劇由美國、日本等‘高地’流向中國‘低地’?!焙_珍教授說。在源源不斷的活水滋潤中,中國網絡字幕組茁壯成長。 字幕圈中有競爭,但最讓Hail引以為傲的是平等分享的精神?!罢裎也幌胱雠`一樣,我也不愿做主人?!眮啿?林肯的名言是 “YAK”的組訓。組員用選票決定為哪部劇配發字幕,用選票表明自己是否愿意加入新劇。基于平等的理念,他們有著共同的“網絡觀”:堅持并維護包括視頻分享在內的信息共享,反對管制。 不過,這種堅持也有原則底線。Hail認為,在提供瀏覽服務的網站正常下載、觀看視頻,都屬于“分享”的范疇,除非是黑客黑入服務器或通過其他非正當方法取得視頻。 2008年,當“越獄”男主角邁克?斯科菲爾德的命運牽動大批中國粉絲的心,網絡字幕組的命運也在牽動組員的心。根據中國法律,境外影視劇進入中國大陸必須持有廣電部門的批準,私下網絡傳播屬于違法。這與網絡的分享精神相悖,字幕組志愿者們只能以“學術交流”之名深深扎入網絡,游走于法律邊緣。 事實上,字幕組并非中國獨有。不少非英語國家也擁有類似的義工團體。他們將英美劇字幕翻譯成本國語言,制作成輯,至今未聽說有人因此坐上被告席。Hail深信,字幕組在中國也有“守得云開見月明”的一天。 但這一天究竟是何時?Hail心中也沒有底?!斑@取決于政府積極整肅的強硬度和持續度。按目前邏輯,出路可能是商業化、版權化或收歸國有,但三者都將抹殺當下字幕組獨具的個性化特質?!焙_珍教授如是分析。而對于字幕組成員而言,以上任何一種都不是他們所希望的。 其實,與專業字幕翻譯相比,網絡字幕組的譯作勝在活潑與生動,有時甚至有點“雷”。比如,You’ll miss me when I’m gone. 字幕組員譯了一個“梁祝版”:若我翩然離去,君必將終身嘆息。 一旦字幕組被“招安”,“TSFS”的組員將只能中規中矩地制作譯文;“人人影視”鬼靈精怪的志愿者也無法“冒天下之大不韙”,打上 “此處唧唧歪歪,不知道說了些啥”、“本片情節恐怖,請不要為難字幕組成員”等有趣的注釋。如果是這樣,那么字幕組的生命力和吸引力將不如往昔,而這正是胡綺珍真正擔憂之處。 番禺網站設計